关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣--- “哪吒美版预告” 总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。 顾名思义,这是官方对外发布的一...…
关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---
“哪吒美版预告”
总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度。
顾名思义,这是官方对外发布的一则“美版预告片”,并给出了定档8月29日的通告(全面上映要到9月6日)。
如此紧迫的时间,也代表着所谓的英文翻译已经被剧组完好的替换上去了。
那究竟品质如何呢?是否能够媲美得上网友支招的质量呢?
下面内容,我将彻彻底底的给大家罗列,好让你们能够评判高低---
首先,我们能够看到《哪吒之魔童降世》的海外版标题缩写成了《NEZHA》,这是对“哪吒”的拼音直译,没了后面的副标题,但很显然也多了一份“简洁”的气势。
需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布的终极预告,只是添加了英文字母,以及对画面出现的大幅中字进行了英文注释罢了。
于是,我们能够看到如此有趣的一系列翻译---
Nezha is the Demon Pill---魔丸直接对应到“恶魔药丸”的单词去了。
而“妖孽”一词则被完完全全的抹除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸转世的翻译。
再来“乾坤圈”被直译成“Qiankun Hoop”,至于“魔性”则被翻译为“demonic nature”。
继续,还能看到“天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陈塘关”则同样直译为“Chentang”。
“命中注定”和“去你个鸟命”,先后被译成“This is your fate”,“Forget your fate”。
前一句或许还马马虎虎勉强接受,但“忘记你的命运”压根就和“去你个鸟命”在情绪上存在天差地别的程度好不好?让人感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。
接着极为耍帅的一句“我命由我不由天”则被翻译成“I'm the master of my own fate”(我是自己命运的主人)。
感觉如何?在我看来,这简直就将上下五千年的文化积淀给完完全全抹除殆尽了。
而至于“是魔是仙,我自己说了才算”的翻译“I'm the one who decides if I'm immortal or demon!”。病症同上,毫无历史文化的厚重感。
接着,我们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁”,霸气吧?感受到哪吒彼时的愤怒吧?
然而翻译却给我们改成了“Forget what other people think”(忘记别人的想法)---
很显然前一句的气势已经荡然无存了,而话语的“要求对象”也从“别人”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。
再来,我们看到申公豹说出的一句“找死”,在英文版中被翻译成了“You're doomed”(使XXXX失败)。
而至于太乙真人的那句夸奖哪吒的话语“不认命就是哪吒的命”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha's fate”。
最后哪吒喊出的这句口号“若命运不公,就和它斗到底”,美版翻译为“If fate isn't fair,Fight it till the end”。
总的来说,绝大部分的台词意思都能够表达开来,但部分真正呈现激愤情绪的词语却被剧组有意无意的改成了平述。
当然,这并非不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和“屁”这样的说辞,其实在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一些不雅的用词在上面呢?
所以,望大家见谅吧。
哦对了,说到底我们也没有在这部美版预告片中看到“急急如律令”的英文翻译。
那究竟会继续保留“fast fast biu biu”还是采用大多数网友建议的拼音直译“ji ji ru lv ling”呢?
再等一个星期吧,月底上映就能够大白于天下了。
Copyright @ 2018-2024 hedonghua.com All rights reserved.
ICP备案号:湘ICP备09009000号 技术支持:HDHCMS
合作发稿QQ:43950305
温馨提示:文章内容来自网络,不代表和动画影视网 (⊙o⊙)对观点赞同或支持。
版权声明:内容与图片如有侵权,联系管理员删除!